на упаковке было написано brancin, переводчик уверял, что это окунь
В Хорватии brancin шел в переводе на английский как известный мне seabass. Видимо, это и есть окунь по-нашему. Как все просто! ))
Сразу вспомнился диалог из «О чём говорят мужчины»:
«А гренка в нашем ресторане называется croûton. Это точно такой же поджаренный кусочек хлеба, но гренка не может стоить 8 долларов, а croûton — может»



begun12
Надеюсь, что в ближайшее время в Вашем исполнении прозвучит «ария хорватского гостя»)))