Расшифровываю: Kiermusy по-русски — Кермусы.
согласна с предложенной транскрипцией: в РБ польские топонимы более привычны. Спасибо отряду внимательных критиков, которые следят за правильным написанием названий от Польши до Испании
Расшифровываю: Kiermusy по-русски — Кермусы.
Ваш маршрут частично совпал с нашим
даже и не знаю, удастся ли мне его чем-то дополнить в своём отчёте— с удовольствием посмотрю на город Вашими глазами, уверена, увижу много нового. Так что жду продолжения Нюрнберга (и сама, в свою очередь, пишу) и Бамберг.
«Классический пример трехчастной части высказывания в риторике» — это для меня даже выговорить слишком сложно, не то что понять
Комментирую редко. Во первых, ни времени, ни сил не хватает. А во-вторых, Вы у нас и так захваленная, заплюсованная…
Мне Бамберг не показался каким-то слишком шумным или веселым, может быть, потому, что основная часть народу тусит в районе Ратуши и никуда за пределы этого квартала не выходит.


рада снова видеть Вас в числе заглянувших в мой отчет
пошла по более сложному пути
|
|
begun12